Unsere Herangehensweise:

  • Zu Beginn der Zusammenarbeit werden zur Sicherstellung der Qualität die Projektanforderungen festgelegt
  • Textübersetzung und –anpassung an den Marketingstil der Zielsprache
  • Lokalisierungsprozess: Übersetzung → Lektorat → Texterstellung → Korrektorat
  • Spezielle Berücksichtigung von idiomatischen und umgangssprachlichen Ausdrücken, Slogans und Namen

Ziele:

  • Die Vermarktungskraft des Originaltextes in der Zielsprache erhalten
  • Berücksichtigung der soziokulturellen Konnotationen des Materials und ggf. Anpassung an den Geschmack der Zielgruppe
  • Das Interesse am Produkt durch Vermarktung in einer anderen Sprache wecken

Ein Paradebeispiel dafür, wie wichtig es ist, die Besonderheiten der Zielsprache in einer Übersetzung zu berücksichtigen, ist die Namensfindung von Coca Cola in Chinesisch. Die wörtliche Übertragung des Namens lautet in Chinesisch “ke-kou-ke-la“ und bedeutet “"Beiß die Wachskaulquappe" oder "mit Wachs gestopfte Stute". Das Unternehmen musste Tausende Zeichen studieren, um schließlich einen geeigneten Wortklang und eine geeignete Wortbedeutung auszuwählen. Letztlich fanden sie eine nahe phonetische Entsprechung, “ko-kou-ko-le”, die mit “Glück im Mund” übersetzt werden kann.

 

 Kontakte

 
Kontakt Sales
 
Frage stellen

 


Diese Produkte könnten Sie interessieren

ABBYY Aligner

Ein professionelles Tool zum Abgleichen von Texten und zur Erstellung von Translation Memory Datenbanken.
(Produktinformationen in Englisch)

Mehr erfahren>>

ABBYY Lingvo Mobile

ist ein aktuelles multilinguales Wörterbuch für Mobilgeräte - der ideale
Begleiter für Arbeit, Reise und Studium.

Mehr erfahren>>